Fa un munt d'anys que la meva àvia (s'abuela Nieves) sempre ens cantava una cançó en àrab (bé, suposadament àrab) que segons contava ella havia aprés quan feia de mestre d'escola a l'Alger. (Concretament, per ella era "Sa cançó des Moro).
Sa cançó en questió foneticament sonava així (evidentment no es deu escriure així) :
Mama quie mama
negule se mama
suflia ofetmi
delesmiraj delí
delesmiraj delí
guales mohamet
negule se mama
Recordo que quan jo estodiava vaig intentar que el meu professor de literatura me la traduís però no va saber per on començar i al final no traduirem res de res. Idò ara que han passat uns 15 anys i a rel d'explicar la literatura popular a 2º d'ESO se me va passar pel cap demanar a dos alumnes meus marroquins a meam si sabien que significaven aquells versos en "arab de sant Miquel d'evissa" I segons ells, la traducció és la següent :
Mamá quien es mamá
siéntate mamá
mírame a mi
y cuéntamelo a mi
el es Mohamet
siéntate mamà
Molta, molta lògica no te però bono al manco ja sabem (després d'un munt d'anys) per on podien anar els tirs de la canço "de's moro" com ella mateixa l'havia batejada.
siéntate mamá
mírame a mi
y cuéntamelo a mi
el es Mohamet
siéntate mamà
Molta, molta lògica no te però bono al manco ja sabem (després d'un munt d'anys) per on podien anar els tirs de la canço "de's moro" com ella mateixa l'havia batejada.
Ahh, per cert també em van cantar un altre cançó que segur era de bressol, de fet era la seva cançó de bressol.
Nani o mamo
Sailto pujalo
Pujalo maitepsí
Umo mamo
Nani si
Traducció
Et dorms o me dormo
després en parlarem
en parlarem quan ens despertem
aixeca't després
que hem de partir
Nani o mamo
Sailto pujalo
Pujalo maitepsí
Umo mamo
Nani si
Traducció
Et dorms o me dormo
després en parlarem
en parlarem quan ens despertem
aixeca't després
que hem de partir